TRADUÇÃO MAIS BIZARRAS DOS TÍTULOS DE LIVROS

Seja em livros, filmes ou séries os tradutores sempre dão um show de criatividade, no post de hoje separei algumas traduções de títulos de livros que não tem nada a ver com o original. Vou listar as traduções do inglês para o português do Brasil e ainda umas pérolas com o português de Portugal.

1 - Série Millennium

O título do primeiro volume da série Millennium no original é The girl with the dragon tattoo, que na tradução seria A menina com a tatuagem de dragão. No Brasil o livro recebeu o título de Os homens que não amavam as mulheres. Bem longe do original né.  Em Portugal o título ficou "Os homens que odeiam as mulheres", quase igual no Brasil, mas o segundo volume da série recebeu um titulo bem diferente do nosso.

No original o segundo volume é The girl who played with fire e aqui no Brasil recebeu a tradução certinha A garota que brincava com fogo. Porém em Portugal o livro ganhou o bizarro título de A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo.

Já o terceiro volume The girl who kicked the hornest's nest (a garota que chutou um ninho de vespas) chegou por aqui como A rainha do castelo de ar e em Portugal como  A rainha no palácio das correntes de ar.

2 - O sol é para todos.

Esse bem aclamado livro no original se chama To kill a Mockingbird (matar um todo), pode parecer estranho, mas o título faz muito sentido para quem leu o livro. No Brasil um livro chamado Matar um tordo talvez não atraísse o publico, por isso foi lançado aqui como  O sol é para todos e em Portugal ficou Não matem a cotovia.




3 - O apanhador no campo de centeio

Lançado nos Estados Unidos como The catcher in the rye (o apanhador no centeio) o livro chegou ao Brasil com a correta tradução de O apanhador no campo de centeio. Porém nossos amiguinhos portugueses resolveram lança-lo como Uma agulha no palheiro.


4- O monge e o executivo

Livro obrigatório em muitas faculdades por aí por tratar de liderança, o titulo original é The servant (o servo), mas vamos combinar que o titulo que deram no Brasil ficou bem mais interessante. O monge e o executivo por aqui chegou a Portugal como Servir para liderar.



5 - O homem do terno marrom

Livro da rainha do crime Agatha Christie The man in the brown suit recebeu no Brasil a correta tradução e ficou O homem do terno marrom. Já em Portugal ficou O homem do fato castanho. 



Nenhum comentário:

Postar um comentário