Seja em livros, filmes ou séries os tradutores sempre dão um show de criatividade, no post de hoje separei algumas traduções de títulos de livros que não tem nada a ver com o original. Vou listar as traduções do inglês para o português do Brasil e ainda umas pérolas com o português de Portugal.
1 - Série Millennium
O título do primeiro volume da série Millennium no original é The girl with the dragon tattoo, que na tradução seria A menina com a tatuagem de dragão. No Brasil o livro recebeu o título de Os homens que não amavam as mulheres. Bem longe do original né. Em Portugal o título ficou "Os homens que odeiam as mulheres", quase igual no Brasil, mas o segundo volume da série recebeu um titulo bem diferente do nosso.
No original o segundo volume é The girl who played with fire e aqui no Brasil recebeu a tradução certinha A garota que brincava com fogo. Porém em Portugal o livro ganhou o bizarro título de A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo.
Já o terceiro volume The girl who kicked the hornest's nest (a garota que chutou um ninho de vespas) chegou por aqui como A rainha do castelo de ar e em Portugal como A rainha no palácio das correntes de ar.
2 - O sol é para todos.
Esse bem aclamado livro no original se chama To kill a Mockingbird (matar um todo), pode parecer estranho, mas o título faz muito sentido para quem leu o livro. No Brasil um livro chamado Matar um tordo talvez não atraísse o publico, por isso foi lançado aqui como O sol é para todos e em Portugal ficou Não matem a cotovia.
3 - O apanhador no campo de centeio
Lançado nos Estados Unidos como The catcher in the rye (o apanhador no centeio) o livro chegou ao Brasil com a correta tradução de O apanhador no campo de centeio. Porém nossos amiguinhos portugueses resolveram lança-lo como Uma agulha no palheiro.
4- O monge e o executivo
Livro obrigatório em muitas faculdades por aí por tratar de liderança, o titulo original é The servant (o servo), mas vamos combinar que o titulo que deram no Brasil ficou bem mais interessante. O monge e o executivo por aqui chegou a Portugal como Servir para liderar.
5 - O homem do terno marrom
Livro da rainha do crime Agatha Christie The man in the brown suit recebeu no Brasil a correta tradução e ficou O homem do terno marrom. Já em Portugal ficou O homem do fato castanho.
Nenhum comentário:
Postar um comentário